• Hlavní
  • >
  • marketing
  • >
  • Pravda nebo fikce? Pravda za 9 V rozpacích Globální expanze Vady

Pravda nebo fikce? Pravda za 9 V rozpacích Globální expanze Vady

Při plánování expanze vaší společnosti do nových zemí je třeba učinit mnoho složitých rozhodnutí. Žádná kultura není podobná a každá země má jazyk a zvyky, které jsou pro sebe jedinečné. Ergo, ty bys si myslel, že kultura a jazykový výzkum by byly na prvním místě agendy pro každou společnost, která plánuje proniknout na nové trhy.

V průběhu let jsme však viděli a slyšeli některé příběhy, které se objevují na různých webových stránkách a blogech o nedostatku výzkumu některých značek v oblasti kultury a jazyka. Ale nikdy bychom nemohli být 100% jisti, zda byli legitimní, nebo ne - někteří se zdali být příliš hrozné nebo veselé, aby to byla pravda. Takže v tomto blogu jsme si mysleli, že by bylo zábavné vrátit se k těm údajným omylům a pokusit se dostat na konec legend. Pojďme si zahrát malou hru Pravdy nebo False?

1) Coors

Příběh: Tato společnost s ledovým pivem se rozhodla ochladit svůj španělský trh. Překladatel pro Coors však musel testovat produkt v ten den a jejich slogan "Turn It Loose", když byl přeložen, se stal "Suffer From Diarrhea." Ne opravdu něco, co bych se rozhodl udělat v pátek večer po práci. Pravda nebo lež?

NEPRAVDIVÉ.

Existují zprávy, že Coors použil frázi suéltalo con Coors, která doslovně překládá „nechat to jít s Coorsem“; tam jsou jiné zprávy, které oni používali frázi suéltate con Coors, který doslovně překládá k “nastavit sebe volný s Coors.” \ t Nicméně, podle Davida Wiltona, autora Word mýtů: Debunking lingvistická Urban legendy, Coors nikdy vlastně provozoval reklamní kampaň představovat některého těchto sloganů.

2) Mlékařská asociace

Příběh: Když se rozšiřuje do Mexika, nesmírně úspěšná kampaň "Mléčné mléko" společnosti Dairy Association nebyla tak dobře přijata. Překlad, slogan se stal "Jste laktující?" Mám pocit, že slogan neslyšel s tak širokým publikem, jak doufala Dairy Association. Pravda nebo lež?

NEPRAVDIVÉ.

Podle Jeffa Manninga, výkonného ředitele Kalifornské rady pro zpracování mléka, toto bylo objeveno a vyřešeno ve fázi výzkumu trhu. Phew.

3) Electrolux

Příběh: Získat oficiální jazyk země je jedna věc, ale nezapomeňte také prozkoumat hovory o kultuře. Jako příklad vezměte tuto skandinávskou vakuovou společnost. Mysleli si, že jejich slogan "Nothing Sucks Like a Electrolux", byl velmi chytrý vzhledem k silnému nasávání jejich vysavače Electrolux. Nicméně, když oni vypustili v Americe, to nebylo docela jasné, zda Electrolux byl podporován - nebo ve skutečnosti dissed - konkurentem. Pravda nebo lež?

SKUTEČNÝ.

Podle Wikipedia, v 60-tých letech Electrolux úspěšně prodával vakuum ve Spojeném království s tímto sloganem. To bylo později použité ve Spojených státech, ale neformální americký význam slova byl vlastně už známý ve V. Británii. Tak to bylo trochu marketingové hazardní hry, v naději, že by jim slogan na nervy pomohl získat určitou pozornost v jejich mezinárodní expanzi.

4) Pepsi

Příběh: Tady je dobrá marketingová kampaň Halloween od Pepsi - jen to nebyla kampaň Halloween a byla velmi urážlivá na čínském trhu, který se snažili prasknout. Místo toho, aby propagovali svůj slavný slogan "Pojď živý s generací Pepsi, " uvedli se na trh omylem, když řekli: "Pepsi přivede tvé předky zpět z mrtvých." Pepsi zabalí silný úder, ale asi ne tak mocný. Pravda nebo lež?

NEPOTVRZENÝ.

Pepsi toto tvrzení nepotvrdila ani nepopřela. Pojďme k jejich konkurentovi, pak ...

5) Coca-Cola

Příběh: Jeden z nejznámějších omylů pochází z nejznámější značky na světě. Když Coca-Cola vstoupil na čínský trh, nápoj byl vyslovován “Ke-kou-ke-la” který, se spoléhat na dialekt, znamenal “kousnout vosk tadpole” nebo “ženský kůň plněný voskem.” \ T Pravda nebo lež?

NEPRAVDIVÉ.

Podle mýt-debunking-site Snopes.com, majitelé obchodů dělat jejich vlastní znamení dělalo chybu, protože oni používali jejich vlastní dialekt a charaktery, který v jiných oblastech překládal kousnout voskový puls, etc. Coke vlastně zkoumal 40, 000 čínských charakterů a našel \ t blízký fonetický ekvivalent, “ ko-kou-ko-le, ” který může být volně přeložen jako “štěstí v ústech”.

6) Clairol

Příběh: Německý trh byl v poměrně šoku, když společnost Clairol přišla na scénu se svou kulmou "Mist Stick". Proč? "Mist" v němčině překládá jako "Hnojivo". Yikes. Vím, že říkají, že bláto je dobré pro kůži, ale nejsem si jistý, zda by někdo mohl prodávat hnůj pro vlasy. Pravda nebo lež?

NEPRAVDIVÉ.

Vypadá to, že tento příběh byl smíchán s příběhem příběhu Rolls Royce Silver Mist. Clairole, jsi z háku!

7) Parker Pens

Příběh: Parker Pens měl zábavný čas vysvětlovat sebe poté, co přinesl svůj produkt do Španělska ... a rychle zajistit lidem, že by je nedostali těhotné. Jejich slogan (který na prvním místě zanechává mnoho žádostí) vycházel z "Nebude úniku do kapsy a trápí vás" na "Nebude to prosakovat do kapsy a dělat tě těhotná." Určitě doufám, že ne. Pravda nebo lež?

SKUTEČNÝ.

Nebo alespoň podle příkladů v knize Selhání značky .

8) Powergen Italia

Příběh: Dokonce i něco tak jednoduchého jako adresa webové stránky může jít hrozně špatně. Vezměte si například Powergen Italia. Jsou to italská společnost, která expandovala do anglicky mluvících zemí, a rozhodla se jít s nejzřejmější webovou adresou - aniž by přemýšlela o tom, jak by to bylo čteno pro jejich anglicky mluvící zákazníky. Další informace naleznete na webu www.powergenitalia.com. Dělám si srandu. Tuto adresu URL rychle naskakovali. Pravda nebo lež?

SKUTEČNÝ.

To je pravda podle několika zdrojů, včetně Ananova, ačkoli je důležité pochopit, že tato chyba nepocházela z italské divize energetického gigantu Powergen, ale z marketingu lidí z Powergen Italia, italského výrobce nabíječek baterií. Webové stránky vás nyní přepnou k více vhodně pojmenovaným pro anglicky mluvící osoby, www.batterychargerpowergen.it.

9) Gerber

Příběh: Každý zná roztomilé miminko Gerber, které se nachází na přední straně všech svých výrobků pro kojence - tak sladké! Když však vstoupili na africký trh, nedokázali zkoumat normy pro balení výrobků. Kdyby to udělali, zjistili by, že produkty většinou obsahují obrazy obsahu uvnitř obalu. Proto sklenice s roztomilé dítě na přední straně neudělala tak dobře. Pravda nebo lež?

NEPRAVDIVÉ.

Podle Snopes.com je to městská legenda - což bylo pro některé SeoAnnuairetery překvapivé i děsivé, které tento příběh slyšely, když se zabývali PR třídami na univerzitní úrovni. Yikes.

Jak jsou některé z těchto pochybení v minulosti u těchto společností nejasné, je jasné, že je možné provést katastrofické chyby, i když jste globálním lídrem, jako jsou mnohé z těchto značek. Udělejte si čas na řádné zavádění svých globálních expanzivních plánů, na cestě za kulturními a jazykovými experty.

Chcete-li získat další tipy pro úspěšné podnikání, stáhněte si průvodce Marketer's to European Expansion . I když nemůžeme pomoci s překladem, zabýváme se základními tématy, jako je rozhodování o tom, které trhy budou vhodné, jak dosáhnout vícejazyčného webu a tipy SEO od odborníka Aleyda Solis.

Obrazové kredity: Sarebear :), lonelycamera, Blixt A., eblaser, tcwmatt, Omer Wazir, Tavallai, AnxiousNut, thejbird
Předchozí Článek «
Následující Článek